s'Numbness – German quote in the beginning

Home Forums General s'Numbness – German quote in the beginning

Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)
  • Author
    Posts
  • #11117
    Great King Rat
    Participant

      Dear psychonauts,

      recently I thought about this quote again: "Halte du den Glauben fest, Angst und Sorge wird's nicht wenden". You hear it in the beginning of s'Numbness from Blissard. It roughly translates as "Hold on to your belief, fear and worry won't change anything."

      A quick online search found a German chant (a church song/Christian song) that contains these words, albeit divided into two lines: "Halte du …" in the first verse, "Angst und Sorge …" in the last.

      Do we have any background info on this? How did the guys come across that? Do they know German hymns?

      I tried to find a thread covering this but couldn't. If this has been discussed here before, forgive my ignorance and please enlighten me.

      #39601
      the conscience
      Participant

        I do not know anything about this, but in a few seconds I found out, the following. Maybe it will help you. (translate yourself)

        (Halte du den Glauben fest is in the 1st verse, Angst und Sorge wirds nicht wenden, in the last)

        https://www.christoph-kreitmeir.de/spirituelles/textmeditationen/es-mag-sein-dass-alles-f%C3%A4llt/

        https://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Alexander_Schr%C3%B6der

        #39602
        the conscience
        Participant

          sorry, now I read your post complete. Maybe we found the same. :)

          #39603
          Mark
          Participant

            I think a more accurate translation is "Hold on to your belief, fear and worry won't change it." (i.e. the belief)

            #39604
            mister conclusion
            Participant

              I think we should look at these verses in connection with the lyrics of s'Numbness.

              I dont't completely get what the song is about (what is this feeling, this urge?) but it seems to me that it deals with the doubts and worries that can occur within an otherwise fine and loving relationship. Bad feelings that might come (and go) from time to time.

              So even if the quotes have a christian background, they could also com from your Grandma telling you that you should not worry too much about that but instead believe in the relationship and the love you feel and to not give it up too early.

              Something like that. Maybe an overinterpretation?

              Put that together with Snah's German mother, maybe he recalled this quote somewhere from his childhood memories?

              #39605
              Great King Rat
              Participant

                @Mark: I thought about that, too, but decided against it. "Glaube" is male in the German language but the "'s" in wird's is short for "es" which is the neutre pronoun. So, from a linguistic point of view, it can't refer to "belief". Which, admittedly, does not necessariliy mean that your interpretation is wrong. The author of the lines might not have bothered with such grammatical details.

                @mister conclusion: I didn't know Snah's mom is/was German. That connection might be an explanation.

                Thx to both of you.

                #39606
                Mark
                Participant

                  Ah, good point. I never bothered to learn the German cases/fälle and male/female/neuter words in school, something I now deeply regret, of course.

                  Still, it would be more logical if the “es” referred to the faith, not just anything.

                  #39607
                  Great King Rat
                  Participant

                    @Mark: I can't blame you for that. Having taught German as a foreign language, I know that the case inflictions and three genders for nouns make studying German as a foreign language a pain in the neck. I myself struggled a lot with (only) two genders in French. Praise English for its straight-forward grammar!

                    #39608
                    supernaut
                    Participant

                      Well observed by GKR, the male pronoun thing. As a (swiss) german guy, the neuter „it“ here I always saw as the greater or just something good, which is not mentioned by name but simply by „it“. So hold on to your belief in it and fear and sorrow won‘t change it.

                      #39609
                      Great King Rat
                      Participant

                        I just realised our discussion here is actually a bit off the point since – as the conscience and I myself :roll: have pointed out earlier – the two lines do not stand together in the original song/poem. So they cannot refer to each other. The question would therefore have to be what the person who put those lines together in s'Numbness had in mind while doing it. But that's most certainly gonna remain a mystery. Although I tend to agree with supernaut, the "it" here seems to be rather abstract.

                        Probably, mister conclusion was right: One would have to consider it in context with Bent's lyrics… Another time perhaps.

                        #39610
                        Ratmaus
                        Participant

                          Reeeally OT, but as for the German connection: Snah's mom’s birthplace is apparently in today’s Czech Republic, even though she is indeed German. This little oddity briefly mentions her family fleeing from Sudetenland to Germany when she was a child – some time after WW2, I guess.

                          #39611
                          Great King Rat
                          Participant

                            Thanks, Ratmaus. Fates like hers were quite common after the war. A lot of people were moved during the war to the occupied territories in eastern Europe and had to flee after the Allies' victory over the Nazis.

                            So that article is about a 40 year jubilee of some sort of Snah's mum? I don't speak Norwegian but when reading it I recognize some words and I get the feeling that with some study I should be able to get the gist of texts like this one. I imagine when knowing German, English or maybe Dutch it shouldn't be to difficult to get a grip on Norwegian. But maybe that's a false impression. Are there people here who have studied Norwegian as a second language?

                            #39612
                            Mark
                            Participant

                              It’s about her jubilee with the “Odd Fellows” (the poor man’s Freemasons). It only mentions that her family fled Sudetenland, nothing more.

                            Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)
                            • You must be logged in to reply to this topic.

                            …hanging on to the trip you're on since 1994